Traductions certifiées

À certains moments de la vie, vous aurez besoin d’une traduction certifiée pour des documents officiels et autres actes authentiques (« traductions certifiées »). Ce type de traduction est souvent demandé par les autorités publiques (p. ex. acte de naissance, permis de conduire, etc.), les instituts de formation (diplômes) ou les tribunaux, à des fins de présentation de preuves, ou encore pour réaliser des transactions à l’international.

En tant que traductrice assermentée, je suis habilitée à traduire tout document officiel et à certifier que la traduction est conforme en tout point à l’original. Vous trouverez ci-dessous quelques exemples pratiques:

Dans la sphère privée

Actes de naissance, cartes d’identité, certificats de célibat, certificats de capacité matrimoniale, actes de mariage, certificats de décès, actes de décès, testaments, diplômes, diplômes du secondaire, diplômes universitaires, permis de conduire, attestations de domicile, casiers judiciaires, contrats de venteextraits cadastraux, justificatifs de nationalité, attestations d’assurance.

Dans la sphère professionnelle

Actes statutaires, procès-verbaux, brevets, extraits de registre commercial, déclarations d’impôts, certificats d’origine, lettres de change.

Remarque sur la reconnaissance

En tant que traductrice assermentée, je figure dans la base de données nationale officielle allemande des traducteurs et interprètes assermentés. Le lieu de mon assermentation n’a, en outre, aucune importance : une fois assermentée, l’assermentation est valable dans toute la République fédérale d’Allemagne.
Cliquez ici pour accéder à la base de données officielle: https://www.justiz-dolmetscher.de/Recherche/de/Suchen

Offre

Envoyez-moi votre acte/document officiel via le formulaire et je vous recontacterai avec une offre correspondante. Ou n’hésitez pas à m’appeler.

C’EST UN PLAISIR DE VOUS SOUMETTRE UNE

Offre individuelle

FOIRE AUX QUESTIONS

Définitions

Dans le langage courant, on utilise souvent le terme de “traduction certifiée” pour désigner une traduction confirmée, ce qui n’est pas correct dans ce contexte, car les certifications ne peuvent être effectuées que par certains officiers publics. Il s’agit entre autres des notaires, des officiers d’état civil, des collaborateurs des universités, des paroisses ou même des caisses d’assurance maladie légales. Lors de la traduction d’actes, le traducteur d’actes confirme l’exhaustivité et l’exactitude de sa traduction en apposant son cachet et sa signature. Il s’agit à juste titre de “traductions certifiées”.

La traduction certifiée (couramment appelée traduction assermentée) est le nom donné à une traduction écrite dont l’exactitude et l’exhaustivité sont confirmées par un traducteur de documents au moyen de sa signature et d’un cachet ou d’un sceau apposé. Il s’agit de traductions de documents en langue étrangère, généralement destinées à être déposées auprès des autorités, des tribunaux ou des établissements d’enseignement.

Les traductions certifiées ne peuvent être effectuées que par des personnes spécialement qualifiées. Selon le Land, elles sont appelées traducteurs agréés ou traducteurs assermentés et mandatés publiquement. Pour pouvoir porter ce titre, l’aptitude professionnelle et personnelle doit être prouvée, par exemple par l’obtention d’un diplôme dans le domaine concerné ou par la réussite d’un examen d’État. L’aptitude personnelle est garantie par la présentation d’un certificat de bonne conduite délivré par la police. En outre, un serment général doit être prêté devant un tribunal de grande instance, une cour d’appel ou une autorité de l’intérieur.

Un traducteur de documents, également appelé traducteur agréé ou traducteur assermenté, est un intermédiaire linguistique qui traduit des documents rédigés dans une langue étrangère, introduits dans une procédure judiciaire ou utilisés par d’autres autorités à des fins de preuve.